Во всех случаях помните про кнопку «Открывание дверей».
Здравствуйте, сегодня я хочу рассказать вам про čreslo.
В центре Любляны есть крохотный переулочек под названием Za čreslom. Ха-ха, хуёвая улица, сказали мы с Моро, но потом подумали: не может же улица в самом деле называться "за хуём", наверное, это слово что-то другое значит.
Мы спросили одного словенца, он не знал такого слова. Мы спросили другую словенку, она сказала, что в первый раз слышит про такую улицу, но слово это где-то встречала, оно старое и может значить "потроха" и, видимо, на этой улице жили мясники, но она не уверена. Окей, сказали мы и отстали, но это слово запало мне в душу.
Сейчас я про него вспомнил и пошёл гуглить. Гугл-переводчик слово не знал, первой ссылкой по запросу "čreslo" выпала статья на словенском, не имеющая перевода ни на один другой какой-нибудь язык, её название (strojilo) гугл перевёл как machines, при этом статья, насколько я понял, повествует о неком широком классе водных растворов. Из статьи я выяснил, что однокоренное слово čreslovina — это, прости господи, таннины, и окончательно впал в замешательство. Затем я нашёл словенский толковый словарь и он, переведённый гуглом же, сообщил, что čreslo — это "crushed pine, oak bark or acorns, which is used for tanning".
То есть это, видимо, какие-то дубильные вещества, но я по-прежнему совершенно не понимаю, в честь чего и как названа эта улица.
В центре Любляны есть крохотный переулочек под названием Za čreslom. Ха-ха, хуёвая улица, сказали мы с Моро, но потом подумали: не может же улица в самом деле называться "за хуём", наверное, это слово что-то другое значит.
Мы спросили одного словенца, он не знал такого слова. Мы спросили другую словенку, она сказала, что в первый раз слышит про такую улицу, но слово это где-то встречала, оно старое и может значить "потроха" и, видимо, на этой улице жили мясники, но она не уверена. Окей, сказали мы и отстали, но это слово запало мне в душу.
Сейчас я про него вспомнил и пошёл гуглить. Гугл-переводчик слово не знал, первой ссылкой по запросу "čreslo" выпала статья на словенском, не имеющая перевода ни на один другой какой-нибудь язык, её название (strojilo) гугл перевёл как machines, при этом статья, насколько я понял, повествует о неком широком классе водных растворов. Из статьи я выяснил, что однокоренное слово čreslovina — это, прости господи, таннины, и окончательно впал в замешательство. Затем я нашёл словенский толковый словарь и он, переведённый гуглом же, сообщил, что čreslo — это "crushed pine, oak bark or acorns, which is used for tanning".
То есть это, видимо, какие-то дубильные вещества, но я по-прежнему совершенно не понимаю, в честь чего и как названа эта улица.
читать дальше
Я не знаю, откуда Фасмер взял это словенское "перегородки в грецком орехе" но в любом случае, он реконструирует значение "перегородка, поперечник" как исконное, просто у всех славян это конкретизировалось до части тела, а у словенцев нет. Мне кажется, что не могло оно употребляться исключительно для грецкого ореха
А насчет дубильных веществ, кстати, не знаю. Есть еще слово чересло в знач. "лемех", которое связно с литовск. "сильно бить", но а) у всех славян таки лемех, б) Фасмер не дает словенского слова, в) могло это биение перенестись на рубку топором всякой фигни для дубления? Так что я озадачен
че́ресло́
II "лемех", укр. чересло́, болг. чресло, слвц. črieslo, польск. trzosɫo, в.-луж. črjósɫo, н.-луж. сŕоsɫо.
Праслав. *čerslo родственно др.-прусск. kersle "кирка", лит. ker̃slas "нож для кровопускания", далее -- лит. kertù, kir̃sti "сечь, сильно бить"; см. Буга, РФВ 70, 102; Мейе 414; Траутман, ВSW 130; Арr. Sprd. 356 и сл.; Бернекер I, 148; И. Шмидт, Vok. 2, 502; Миккола, Ursl. Gr. I, 160; Мél. Реdеrsеn 413; Маценауэр, LF 7, 37; Френкель, Lit. Wb. 245.
Все-таки это оно, наверное, потому что биение и рубка топором и вообще я погуглила, как выглядит лемех, он острый. Хххотя, конечно, в диалекты бы заглянуть, но ок
В общем, мораль такова: улица - это чересло 1, а дубильные вещества, гипотетически, чересло 2 и вот так, да.
Ну окей, не топором, про топор я додумала, извините, че-то я да.
А вообще, Любляна - старый город, улица (тем более крохотная и в центре) вполне может называться и стремным вышедшим из употребления словом. Китай-город в Москве тоже как бе не имеет отношения к КНР. xD
С другой стороны, место, где главная площадь называется Трехмостовье, потому что там три моста, развращает.
Ai Rolary, Гугл настаивает на for, behind, но он может быть неправ.